×
Спасибо, я уже с вами
Борис Ищенко: "У южноамериканцев совершенно другой менталитет"

Борис Ищенко: "У южноамериканцев совершенно другой менталитет"

8 февраля 2007, четверг. 23:282007-02-08T23:28:42+02:00

На скамейке запасных "Динамо" появился новый человек - седовласый переводчик

Борис Ищенко традиционно занимает место среди врачей и администраторов. Седовласый, интеллигентный, всегда старается держаться в тени главных действующих лиц. Но только до тех пор, пока в игру не вступают его подопечные - бразильские кудесники мяча. Для них Борис Ищенко, клубный переводчик, стал на чужбине если не отцом, то родным дядей. Все их проблемы, порой, зачастую футбольные, он постарался взвалить на свои плечи.

- Борис Григорьевич, за почти сорок лет работы переводчиком вы хорошо изучили южноамериканцев. Почему они с таким трудом приживаются в Украине?

- У наших народов совершенно разный менталитет, жизненные принципы, традиции, особенности характера, мировосприятие. Им, молодым людям, очень сложно найти себя в новой среде. Единственное, что их тянет сюда - профессия. Открываются перспективы достичь карьерного роста, сделать имя в футболе. Ради этого они и идут на жертвы.

- На ваш взгляд, сколько времени нужно футболисту для полной адаптации в новой стране?

- Очень многое зависит от личности. Один, к примеру, может быть общительным, с удовольствием учить язык и вливаться в незнакомый коллектив. Среди динамовцев отмечу Родольфо. У него потрясающее чувство юмора и запас жизненной прочности. Другой наоборот, любит проводить время с семьей, просматривая бразильские телеканалы и практически не пытаясь найти себя в новом амплуа. Отвечая на этот вопрос, нужно говорить о каждом отдельно. В среднем период адаптации занимает не менее полугода.

- Расскажите о себе. Почему во времена "железного занавеса" решили стать переводчиком? Привлекла возможность по долгу службы увидеть мир?

- В юности я занимался музыкой. Однажды в Киев приехал Фидель Кастро. Я тогда играл в оркестре Киевского военного округа, и мы встречали кубинского лидера в Борисполе. Его пламенная речь произвела большое впечатление. Меня буквально пленил испанский язык. Вскоре поступил на факультет иностранных языков, затем три года работал на Кубе. Потом от Министерства мелиорации и сельского хозяйства СССР работал в Мозамбике, где выучил португальский. В начале 90-х в Украине был большой спрос на переводчиков со знанием итальянского, овладел и ним. Таков мой языковой багаж. Через некоторое время после аварии на ЧАЭС Киев посетил Фидель Кастро-младший, сын лидера нации. Он возглавлял Агентство по атомной энергетике Кубы и приехал с рабочим визитом. Я работал его переводчиком и воочию убедился в сходстве отца и сына.

- Какими путями судьба привела вас в футбол и "Динамо"?

- Первый опыт работы в спорте получил во время футбольного турнира Олимпиады-80. Мой друг, известный журналист Георгий Кузьмин, предложил попробовать себя в Киевском пресс-центре. В 1998 году узнал, что "Динамо" будет играть с "Реалом", и предложил международному отделу клуба свои услуги. Переводил газетные статьи, которые впоследствии попадали на стол Лобановскому, был прикреплен к испанцам в качестве переводчика. В следующий раз обо мне вспомнили в 2002 году, когда в "Динамо" пригласили бразильца Леандро, а спустя несколько дней Диого Ринкона. С тех пор сотрудничаю со многими игроками. Только сейчас в команде выступает пятеро бразильцев, а были колумбийцы, аргентинец, на просмотр приезжали уругваец, костариканец...

- Интересно узнать, в чем именно заключаются ваши обязанности. Когда заканчивается футбол и начинается личная жизнь, услуги переводчика также востребованы?

- Еще как! Причем не только у футболистов, но и у их жен, детей, друзей и родственников. К примеру, детей Диого, Родольфо и Клебера я вожу на обследования к врачам, женам порой помогаю найти салон красоты, оформляю визы родителям... А ведь еще нужно арендовать квартиры, ремонтировать машины, оплачивать телефонные счета... Обычные, казалось бы, бытовые вопросы, но для футболистов они могут создавать проблемы. Помимо этого, присутствую на установках и тренировках, индивидуальных беседах и теоретических занятиях. В случае необходимости езжу на выездные матчи и сборы.

- Вы проводите столько времени с футболистами, наверняка они успели стать вашими друзьями?

- Да, таковым смело могу назвать Диого Ринкона, который уже почти пять лет в Украине. В свободное время он с женой и сыном часто гостит у нас дома. В жизни Диого простой и приятный в общении парень.

Незабываемый подарок нам с женой сделал Родольфо. Год назад он пригласил нас на свадьбу, которая состоялась в пригороде Рио-де-Жанейро. Официальная часть бракосочетания прошла в церкви, где молодожены расписались и повенчались. Затем друзей и родственников пригласили в ресторан. Говорить тосты у них не принято. Во время застолья Родольфо и Каролина по кругу подходили к каждому из гостей и принимали поздравления. Затем все дружно пели и танцевали.

Кстати, интересный случай произошел после нашего прибытия в Рио. Диого сказал, что забронировал мне номер в такой-то гостинице. Но, как оказалось, в списке фамилии Ищенко нет. Лишь затем выяснили, что Диого вписал меня как Бориса. В Киеве бразильцы только так меня и называют.

А тем временем...

Кроме переводчика Бориса, помогает легионерам "Динамо" освоиться в Киеве и Берислав Станоевич. Благодаря знанию ряда восточноевропейских языков, Берислав на первых порах курирует игроков из этих стран. Кстати, сербский специалист работает в селекционной службе динамовцев. Первыми его "птенцами" были сербы Гавранчич и Кулич, затем количество братьев-славян только увеличивалось. Под опекой англоязычного сотрудника международного отдела клуба Алексея Кашпура находится нигериец Айила Юссуф. В случае необходимости к иностранным игрокам других языковых групп прикрепляются внештатные толмачи.

У "Шахтера" ранее был штатный переводчик, но наставник горняков Мирча Луческу его уволил из-за незнания тонкостей футбола. Ныне эти функции выполняет помощник Луческу Александр Спиридон. Плюс сам Мирча владеет несколькими иностранными языками. А поляк Левандовский, чех Хюбшман, хорват Срна, серб Дуляй и румын Марика вполне сносно говорят по-русски.

В донецком "Металлурге" 19 легионеров из дальнего зарубежья, причем есть и из Перу (Мендоса), Кот-д~Ивуара (Не, Джире, Зезе), Конго (Лемби) и даже Буркина-Фасо (Бансе). Но переводчик только один -- Алексей Тимольников. Настоящий полиглот! Когда команду возглавлял Анхель Алонсо, числился и испаноговорящий работник, но клуб отказался от его услуг, хотя один представитель Испании (Фернандес) остался.

В "Стале", куда донецкие "металлурги" делегировали с полдюжины иностранцев (к примеру, аргентинца Гомеса и конголезца Окана-Стази), также работает один переводчик -- Роман Гапонов, который владеет тремя языками.

Официально в "Металлисте" двое переводчиков. Но с нигерийцем Нвохой, который знает английский, специально никто не занимается. А поляк Ганчаржик и серб Обрадович хорошо говорят по-русски.

Хорватскому легионеру "Днепра" Бартуловичу помог освоить русский его земляк Главина, а с бразильцем Давидсоном, выступавшим в Греции, Олег Протасов без проблем находит общий язык. Да и сам бразилец старается прижиться в нашей стране. Что любопытно, особенно легко ему дается ненормативная лексика.

А вот другой бразилец -Батиста из "Карпат" - уже бегло может объясниться на украинском языке! Правда, один из лидеров львовян все же пользуется услугами частного переводчика. Зато нигерийцу Годвину не нужны лишние подсказки.

В Крыму чувствует себя, как дома еще один латиноамериканец - Эдмар из "Таврии". По разговору с ним и не скажешь, что он родился за тысячи километров отсюда. К тому же Эдмару помогает и прекрасная крымчанка, с которой капитан симферопольцев живет в гражданском браке. О второй половинке нигерийца Омоко ничего не известно, но он также не нуждается в переводчике.

В "Черноморце" только находящемуся на просмотре словенцу Клину еще тяжело общаться с партнерами, но первые навыки он уже усвоил.

За пять лет, которые бразилец Рибейро из ФК "Харьков" находится в Украине, он выучил русский весьма прилично.

В "Ильичевце" вообще нет иностранцев из дальнего зарубежья. А вот в "Арсенале" таковых трое - хорваты Брглес и Пирич, а также серб Перич. Но они не испытывают проблем с общением в коллективе. Похожая ситуация с албанцами Цурри и Даллку из "Ворсклы", а также другими легионерами полтавчан.

И в "Заре", и "Кривбассе" практически нет исполнителей, которые не понимают русский.

← Нажми «Нравится» и читай нас в Фейсбуке

Источник: Дмитрий Шаповал, пресс-служба "Динамо" специально для "Команды"


Подождите, пожалуйста, идет загрузка комментариев