Костянтин Віхров: Футбольні правила не стоять на місці


Костянтин Віхров: Футбольні правила не стоять на місці


Вийшло україномовне видання "Правила гри" у футбол. Переклад був санкціонований ФІФА. Над створенням примірника працювала робоча група, яку очолював інструктор ФІФА Віктор Дердо. Віктору Григоровичу допомагали інспектор ФІФА Володимир Петров, екс-арбітри Мирослав Ступар та Ярослав Лемех, колишній делегат УЄФА Костянтин Віхров, а також голова комітету арбітрів Василь Мельничук.

"Правила гри" - це збірка футбольних правил, затверджених ФІФА, - розповідає Костянтин Львович. - Тепер вони перекладені української мовою. Хоча перші правила гри українською мовою були у моїй книзі "Змагання з футболу". Вона вийшла ще в часи Радянського Союзу. Книжка містила футбольні правила, які були актуальні на той час і розповідала як організовуються футбольні змагання. У 1998-му році було видання "Правила гри". Також українською мовою.

Футбольні правила не стоять на місці. Вони постійно видозмінюються, додаються положення, тому була потреба у новому перекладі. Це важка робота, адже в українській мові відсутні деякі терміни. Довелося консультуватися.

Наприклад, дуже часто говорять "футболіст забив гол". Це не зовсім вірно. Потрібно казати "забив м'яч". Якщо забити м'яч у ворота, то він буде голом. Дехто вживає вислів "карна зона". Це "штрафна площа". На футбольному полі є площі, а не зони. Дуже часто коментатори кажуть, що "гравець перебуває у карній зоні". Це не вірно. Те саме стосується вислову "ударив у площину воріт". Треба казати "у ствір воріт". Ми хотіли зробити грамотний переклад українською мовою з використанням термінів, які мають офіційне визнання.

У книзі є нові положення та різноманітні зміни, які сталися у футбольних правилах. Вона розрахована на широке коло читачів, починаючи від арбітрів і закінчуючи вболівальниками. Судді мають вивчити "Правила гри" напам'ять і знати застосування правил на полі. Журналісти також мають знати правила гри і правильно застосовувати термінологію.

Обкладинка? ФІФА займалася її розробкою. Автори вирішили не загострювати увагу на особистості, а взяли загальний образ. Ми не могли її змінити. У мене вийшла книжка "Компаньйон футбольного арбітра", то там футболіст зображений у шароварах" - зазначив Віхров.

Додамо, що тираж видання - 1000 примірників. Друковану версію "Правил гри" українською мовою отримають офіційні особи матчу (діючі арбітри, інспектори, делегати), а також регіональні федерації футболу. Крім того, Федерація футболу України розповсюдить примірники серед усіх клубів Прем'єр-ліги, першої та другої ліг.

Следите за нами:


Оцените этот материал:
Поделиться с друзьями:
Источник:
gazeta.ua

Загрузка...
Авторизуйтесь на сайте, для того чтобы голосовать.
Комментарии (4)
Войдите, чтобы оставлять комментарии. Войти
Chortica (Запороье)
Хорошо было бы,чтобы комментаторы изучили эти правила,а потом компетентные люди приняли зачет.А то они иногда такую чушь несут,что уши вянут.Да еще и дуэтом.
Ответить
0
0
Терминатор003 (Киев)
В даному випадку все правильно, вірно використовувати фразу "забив м\'яч", адже гол у буквальному перекладі з англійської буде - "ціль", тому не треба механістично калькувати з англійської, тому що "забив ціль" звучить безглуздо, звичайно краще "забив м\'яч".
Ответить
0
0
alkor (Кировоград)
[quote datetime="13.12.2012 20:26" author="karpatoman (Львів)"] Якщо потрібно казати "забив м\'яч", то і потрібно казати куди його (м\'яч) забили. Бо деякі футболісти можуть забити на м\'яч:) [/quote] А еще указать, чем забил и какой мяч забил.
Ответить
+1
0
karpatoman (Львів)
Якщо потрібно казати "забив м\'яч", то і потрібно казати куди його (м\'яч) забили. Бо деякі футболісти можуть забити на м\'яч:)
Ответить
0
0


Новости Футбола

Лучшие букмекеры

Букмекер
Бонус

загрузка...