Костянтин Віхров: Футбольні правила не стоять на місці

Костянтин Віхров: Футбольні правила не стоять на місці


Вийшло україномовне видання "Правила гри" у футбол. Переклад був санкціонований ФІФА. Над створенням примірника працювала робоча група, яку очолював інструктор ФІФА Віктор Дердо. Віктору Григоровичу допомагали інспектор ФІФА Володимир Петров, екс-арбітри Мирослав Ступар та Ярослав Лемех, колишній делегат УЄФА Костянтин Віхров, а також голова комітету арбітрів Василь Мельничук.

"Правила гри" - це збірка футбольних правил, затверджених ФІФА, - розповідає Костянтин Львович. - Тепер вони перекладені української мовою. Хоча перші правила гри українською мовою були у моїй книзі "Змагання з футболу". Вона вийшла ще в часи Радянського Союзу. Книжка містила футбольні правила, які були актуальні на той час і розповідала як організовуються футбольні змагання. У 1998-му році було видання "Правила гри". Також українською мовою.

Футбольні правила не стоять на місці. Вони постійно видозмінюються, додаються положення, тому була потреба у новому перекладі. Це важка робота, адже в українській мові відсутні деякі терміни. Довелося консультуватися.

Наприклад, дуже часто говорять "футболіст забив гол". Це не зовсім вірно. Потрібно казати "забив м'яч". Якщо забити м'яч у ворота, то він буде голом. Дехто вживає вислів "карна зона". Це "штрафна площа". На футбольному полі є площі, а не зони. Дуже часто коментатори кажуть, що "гравець перебуває у карній зоні". Це не вірно. Те саме стосується вислову "ударив у площину воріт". Треба казати "у ствір воріт". Ми хотіли зробити грамотний переклад українською мовою з використанням термінів, які мають офіційне визнання.

У книзі є нові положення та різноманітні зміни, які сталися у футбольних правилах. Вона розрахована на широке коло читачів, починаючи від арбітрів і закінчуючи вболівальниками. Судді мають вивчити "Правила гри" напам'ять і знати застосування правил на полі. Журналісти також мають знати правила гри і правильно застосовувати термінологію.

Обкладинка? ФІФА займалася її розробкою. Автори вирішили не загострювати увагу на особистості, а взяли загальний образ. Ми не могли її змінити. У мене вийшла книжка "Компаньйон футбольного арбітра", то там футболіст зображений у шароварах" - зазначив Віхров.

Додамо, що тираж видання - 1000 примірників. Друковану версію "Правил гри" українською мовою отримають офіційні особи матчу (діючі арбітри, інспектори, делегати), а також регіональні федерації футболу. Крім того, Федерація футболу України розповсюдить примірники серед усіх клубів Прем'єр-ліги, першої та другої ліг.

Оцените этот материал:
Источник:
gazeta.ua
Комментарии
Войдите, чтобы оставлять комментарии. Войти
Chortica (Запороье)
Хорошо было бы,чтобы комментаторы изучили эти правила,а потом компетентные люди приняли зачет.А то они иногда такую чушь несут,что уши вянут.Да еще и дуэтом.
Ответить
0
0
Вернуться к новостям
Комментарии 4
Chortica (Запороье)
Хорошо было бы,чтобы комментаторы изучили эти правила,а потом компетентные люди приняли зачет.А то они иногда такую чушь несут,что уши вянут.Да еще и дуэтом.
Ответить
0
0
Терминатор003 (Киев)
В даному випадку все правильно, вірно використовувати фразу "забив м\'яч", адже гол у буквальному перекладі з англійської буде - "ціль", тому не треба механістично калькувати з англійської, тому що "забив ціль" звучить безглуздо, звичайно краще "забив м\'яч".
Ответить
0
0
alkor (Кировоград)
[quote datetime="13.12.2012 20:26" author="karpatoman (Львів)"] Якщо потрібно казати "забив м\'яч", то і потрібно казати куди його (м\'яч) забили. Бо деякі футболісти можуть забити на м\'яч:) [/quote] А еще указать, чем забил и какой мяч забил.
Ответить
1
0
karpatoman (Львів)
Якщо потрібно казати "забив м\'яч", то і потрібно казати куди його (м\'яч) забили. Бо деякі футболісти можуть забити на м\'яч:)
Ответить
0
0

Новости Футбола

Лучшие букмекеры

Букмекер
Бонус