Рухівець пригадав свою мовну проблему в Харкові: До цього ніколи не спілкувався російською

23-річний півзахисник "Руху" Юрій Копина пригадав свій перехід 2011 року із юнацької команди ФК "Львів" до харківського "Металіста" та мовну проблему, яка одразу ж виникла.

Гравець зізнається, що вже тоді, у 15 років, розумів – робить крок вперед.

"Металіст" – це була серйозна висота. Про те, чи варто мені переїжджати в Харків, роздумували мої батьки. Адже в такому віці відправити сина за 1500 кілометрів від дому було для них непросто. Особисто я не сумнівався ні на секунду. В мене батьки цілком адекватні люди і вони все самі прекрасно розуміли", - пригадує футболіст.

Юрій розповів, що в нього тоді очі розбігалися від побаченого в Харкові – було дуже багато полів, прекрасні умови для життя.

В команді прийняли мене нормально. Було лише важко в тому плані, що люди розмовляли російською. Я жив у селі і ніколи не спілкувався нею. На початку переходив на російську, хоча це важко назвати російською. Які слова знав, такі й говорив.

Ми всі потоваришували. Один хлопець був із Житомира, говорив суржиком. Але здебільшого спілкувалися українською. З деким доводилось переходити на російську – мене не розуміли.

Читайте також Перша ліга. Друзі-суперники в Минаї і останній шанс Волині - анонс і прогнози матчів 11-го туру

Копина зауважує, що тоді юнацька команда "Металіста" перемагала всіх, крім "Шахтаря".

"В нас більше не було суперників. Інші команди були набагато слабші. Не було такого, як у Львові, що є декілька сильних клубів. В "Шахтаря" на той час був такий склад, що зараз половина гравців грає у Прем’єр-лізі", - згадує гравець "Руху".

Оцініть цей матеріал:
Джерело:
ФК Рух
Коментарі
Увійдіть, щоб залишати коментарі. Увійти
911+ (Харків)
Хлопче, так потрібно ж казати, що не розуміли іноземні гравці, а не місцеві :) Вперше чую, щоб у Харкові не розуміли літературну українську. На той час у більшості випадків на українську відповідали російською, - це так.
Відповісти
4
0
Повернутись до новин
Коментарі 1
911+ (Харків)
Хлопче, так потрібно ж казати, що не розуміли іноземні гравці, а не місцеві :) Вперше чую, щоб у Харкові не розуміли літературну українську. На той час у більшості випадків на українську відповідали російською, - це так.
Відповісти
4
0

Новини Футболу

Найкращі букмекери

Букмекер
Бонус