Фальшивые ноты ЕВРО-репетиции ᐉ UA-Футбол

Общие новости

Прошедший в Донецке турнир памяти Виктора Банникова местными властями рассматривался как своеобразная репетиция перед молодежным ЧЕ-2009
Общие новости
12.06.2008
четверг
16:27
Фальшивые ноты ЕВРО-репетиции
Рейтинг публикации
Прошедший в Донецке турнир памяти Виктора Банникова местными властями рассматривался как своеобразная репетиция перед молодежным ЧЕ-2009

Прошедший в Донецке турнир памяти Виктора Банникова, первого президента Федерации футбола Украины, местными властями рассматривался как своеобразная репетиция перед молодежным чемпионатом Европы 2009 года. Организаторы турнира этого и не скрывали. В перспективе ЕВРО-09 станет такой же репетицией перед принятием матчей «взрослого» чемпионата 2012 года.

Напомним, в турнире приняли участие восемь юношеских сборных из восьми, соответственно, стран мира. Формат и регламент соревнований полностью совпадают с молодежным чемпионатом Европы.

Председатель Донецкого областного совета Анатолий Близнюк постоянно подчеркивает, что главным «капиталом», за который борются организаторы всех перечисленных турниров, являются имиджевые дивиденды. В последние дни улицы городов и трибуны стадионов, где проходили игры мемориала Банникова, заполонили рекламные щиты, футболки, кепки и прочие носители виузальной информации с новой аббревиатурой DREF – Donbass is the Region of European Football (Донбасс – регион европейского футбола).

Попробуем проанализировать, какие риски, продолжая аналогию с бизнесом, могут ожидать этот мегапроект. В том числе – на примере «ляпов», увиденных в ходе мемориала Банникова.

О МАССОВИКАХ-ЗАТЕЙНИКАХ

Тренер украинской юношеской сборной, экс-игрок киевского «Динамо» Александр Головко после первого же матча церемонию открытия назвал «скомканной». По его словам, организаторы малость подзабыли, что турнир устроен все-таки для футболистов, и слишком увлеклись приветственными речами и выступлениями коллективов художественной самодеятельности.

Даже не углубляясь в тонкости организации футбольных форумов, а призвав на помощь опыт футбольного болельщика, можно невооруженным глазом увидеть отличия нынешнего турнира от нормальных европейских соревнований.

Во-первых, как-то не приходилось видеть на открытии чемпионатов мира, Европы, Олимпиад такого совкового атавизма, как приветственные речи. Во всех случаях церемония, дающая старт спортивному форуму – очень динамичное, яркое и красочное зрелище. Официальные лица не толпятся у микрофона, а сидят в своих ложах (кто хочет выглядеть особенно демократично – так и просто на трибунах, среди болельщиков). Самое главное: эта церемония всегда предельно «сжата» во времени. Устраивать получасовую говорильню с раздачей караваев, судя по всему, считается моветоном.

Кроме того, если из открытия задумали сделать шоу – так делайте. Если и дальше ограничиваться бесплатными выступлениями подневольных фольклорных ансамблей из местных ДК и училищ культуры, то такое зрелище порадует только одного человека, любителя этнографии, предметов старины, пчел и, по совместительству, Президента Украины. Здесь же приведем претензии упомянутого Головко: игроки в это время уже размялись, настроились на матч и рвутся в бой, а вместо этого вынуждены стоять и смотреть,выслушивать всю эту тягомотину.

«Единых стандартов» в организации турнира пока не заметно. Самый простой и наглядный пример – национальные гимны играющих команд исполнялись не везде и не всегда. Диктор по стадиону демонстрирует качества полиглота без учета того, что не все собравшиеся на стадионе свободно понимают и русский, и украинский, и английский. Эта претензия, разумеется, относится не к диктору, а к тем, кто диктору тексты подает. В этот раз, допустим, не было иностранных болельщиков и журналистов… Но ведь в следующий раз будут. Надеемся, что они услышат перевод не только приветственных выступлений футбольных функционеров и чиновников.

О ТОЛМАЧАХ

Кстати, о переводах. Точнее, о переводчиках. Если совсем точно – о качестве их перевода. Повезло, к примеру, тренеру сборной Финляндии Ларсу Мосандеру, который говорит по-английски. Повезло тем, кому приходилось с ним общаться, потому что у наставника «горячих финских парней» нормальный школьный английский, понятный любому, кто хотя бы не прогуливал уроки. Однако даже в таком, упрощенном варианте волонтер-переводчик явно испытывал трудности с тем, что смысл его речей связно изложить по-русски. На будущее: синхронный перевод – это такая штука, которой надо специально учиться. А если в кого угодно пальцем ткнуть со словами «по-ихнему могёшь?», то ничего хорошего из этого не выйдет. Для студентов-волонтеров оргкомитету хорошо бы организовать дополнительные курсы по синхронному переводу, но до этого руки могут и не дойти.

Еще о переводчиках. Повезло главному тренеру сборной Италии Антонио Рока, которому нашли опытного переводчика с итальянского. Но как же мучился бедный наставник сборной Польши, пан Дариуш Войтович! Бедняге пришлось ходить в окружении целой делегации толмачей, поскольку по-английски польский тренер не говорит, а переводчика с польского ему найти то ли поленились, то ли не смогли. Так и общался через «двойной фильтр»: один заезжий толмач с польского на английский переводит, а наши студиозусы – с английского на русский. Как в советском анекдоте с одной клизмой и тремя медсестрами: одна знает – кому ставить, вторая – как, третья – куда.

Неужели во всей Донецкой области ни один студент польского не учит? Но даже если и так, есть еще в Донецке польское землячество, там бы спросили. Этот аспект тоже стоило бы учесть: не исключено, что какой-нибудь иностранный наставник отсутствие переводчика с родного языка расценит как оскорбление (согласитесь, именно так это и выглядит). Задумывался ли Оргкомитет над подбором переводчиков со всех европейских языков, неизвестно. На прошедшем турнире, во всяком случае, результаты их размышлений по этому поводу замечены не были.

Можно, конечно, сказать, что все перечисленное – придирки к мелочам. С другой стороны, именно досадные упущения в мелочах губят все великие начинания.

К тому же все, сказанное выше, гостями турнира не подтверждается, они все были в полном восторге. Но надо учитывать, что в данном случае организаторы имели дело с непритязательной публикой, поскольку юниорские сборные не балуют играми на больших стадионах и турнирами подобного уровня. За ними приедут те, кто на всем этом собаку съел…

ЗЛОЙ СТЕПАНЫЧ – ГРОЗА СВОБОДНОЙ ПРЕССЫ

Теперь воспользуемся служебным положением и напишем немного о себе, любимых. В смысле – об организации работы с прессой.

Незадолго до начала турнира тот же Близнюк на встрече с экспертами УЕФА по степени готовности к чемпионату Европы 2009 года кокетливо поставил себе «троечку». За сотрудничество с масс-медиа смело можно ставить еще меньше.

На второй день после начала турнира выяснилось, что распространенные накануне красочные буклеты с составами команд, мягко говоря, не соответствуют действительности. Точнее, несовпадения касаются только одной команды – сборной Украины.

Знакомый всем еще по работе в пресс-службе донецкого «Шахтера» Вячеслав Шарафутдинов, взявший на себя роль координатор по работе со СМИ на турнире Банникова, беспомощно разводил руками: что из столицы прислали, то и раздал. С тех пор, не доверяя программкам, в персоналиях ориентировались по протоколам, которые выдавались непосредственно перед игрой. Вот так Федерация футбола Украины бесполезно потратилась на глянцевую полноцветную печать буклетиков…

Упомянем и пресловутый «кадровый вопрос». Точнее, всего одного «кадра», который успел стать притчей во языцех среди журналистской братии, посещающей футбольные матчи на региональном стадионе «Олимпийский». Директор стадиона Геннадий Калищук, известный под прозвищем «Степаныч», прославился после нашумевшего инцидента с фотокорреспондентом информационного агентства «Укринформ» Игорем Ткаченко. Фотограф, который, по мнению Степаныча, снимал то ли не то, то ли не там, в итоге пострадал от буйного нрава распорядителя главной спортивной арены Донбасса, получив легкие телесные поверждения.

Но мало кто знает, что спортивный бег по этому самому стадиону с намерением причинения физического ущерба людям с камерами и фотоаппаратами вообще является излюбленным развлечением упомянутого администратора. Скромно болтающаяся на веревочке официальная аккредитационная карта на матч или турнир Степаныча не останавливает. К примеру, на мемориале Виктора Банникова очередной жертвой Геннадия Калищука едва не стал и фотокор «УРА-Информ.Донбасс». Однако наш корреспондент оказался быстрей Степаныча, и успешно выиграл у последнего стометровку вокруг «Олимпийского». Вообще стычка или перебранка с Калищуком среди операторов, фотографов и журналистов является чем-то вроде боевого крещения. Длится это уже не первый год, и, что характерно, о дисциплинарных взысканиях и прочих санкциях по отношению к Степанычу ничего не известно.

Теперь заглянем в будущее. 2009 год. На изумрудное поле «Олимпийского» (уже известно, что новый стадион ФК «Шахтер» под молодежный турнир не отдадут) выходят сборные… ну, скажем, Франции и Италии. И вот бедный французский фотограф или итальянский коллега из пишущей братии оказываются там, где, по мнению Геннадия Калищука, находиться не должны… Интересно, как отреагирует европейское государство, представитель которого обиделся на такой жест самовыражения широкой (русской? украинской? короче, славянской) души директора «Олимпийского», как удар в ухо или пинок под зад? Специально для Геннадия Калищука напоминаем, что даже по украинским законам любое правонарушение по отношению к журналисту приравнивается к аналогичным действиям по отношению к сотруднику правоохранительных органов…

На этом пока все. Надеемся, что недостатки в организации ЕВРО-2009 нам придется специально искать, а не описывать то, что бросается в глаза.

Читайте самые интересные новости футбола в Telegram, Facebook и Viber
Подписывайтесь на наш канал YouTube
Оцените этот материал
Голосов 1
Источник: Евгений Шибалов, УРА-Информ
Загрузка...
Реклама
Авторизуйтесь на сайте, для того чтобы голосовать.
Комментарии (9)
Войдите, чтобы оставлять комментарии. Войти
shaperman (Мариуполь)
В.Перетурин (Марипуполь) Представляю-какое мнение об Украине сложится у молодых парней, которые понятия не имеют- кто такие эти деды этот эпизод впечатления об Украине у них не сложит - сам ведь сказал, что это "молодые парни". Им запомнится совсем иное :) С уверенностью могу сказать, в Мариуполе все команды отлично провели время, особенно турки. :)
Ответить
0
0
В.Перетурин (Марипуполь)
Посмотрел вчера случайно по местному ТВ, как в Мариуполе награждали победителей- чуть не стошнило- ну неужели нельзя было доверить эту радостную процедуру красивым девкам, а не дедушке В.С.Бойко и городскому голове Хотлубею. Представляю-какое мнение об Украине сложится у молодых парней, которые понятия не имеют- кто такие эти деды
Ответить
0
0
Billy_Club (Kiev)
"слишком увлеклись приветственными речами и выступлениями коллективов художественной самодеятельности." Ну а что вы хотели. Отголоски совка неискоренимы))
Ответить
0
0
psycho (Мариуполь)
Кто это вдруг решил, что пану Дариушу Войтовичу пришлось мучиться? смеется Он абсолютно комфортно себя чувствовал, так как и русский в целом понимал, да и остальные члены делегации, владеющие и польским, и русским, и английским, помогли преодолеть языковой барьер. Переводчиков с английского было вполне достаточно для обеспечения необходимой коммуникации. На мероприятиях европейского уровня (да и мирового, впрочем, тоже) международным языком все еще является английский, так что сильно в этом плане организаторы не прогадали. А если иностранцы слишком уж привередливы или непонятливы, то они обычно имеют при себе личных переводчиков, а переводчикам, предоставленным организаторами, достаточно производить перевод на английский. Кстати, сборная Польши своего переводчика с собой не привезла, но ни разу и не жаловалась на отсутствие переводчика польского языка. (К слову, тот, кого приняли за "приезжего толмача", на самом деле был Мартин Шульц, приехавший со сборной арбитр UEFA). Хотелось бы еще добавить, что автору статьи все же стоит немного разобраться в переводческой терминологии. Он прав, кто попало не может быть синхронным переводчиком, и этому действительно надо учиться. Но перевод, производившийся на турнире, отнюдь не был синхронным, да и не должен был им быть, так как без необходимого оборудования и условий он невозможен. На турнире использовался последовательный перевод, который вполне под силу даже студентам-переводчикам начальных курсов, имеющим хоть малейшие навыки аудирования. Хотя стоит согласиться, что организаторам следует впредь быть более тщательными при выборе этих самых студентов. Но хочется заметить, что сами иностранцы очень охотно общались именно с молодежью, обращая внимание отнюдь не на уровень профессионализма волонтеров, а на их отношение и стремление облегчить процесс коммуникации.
Ответить
0
0
В.Перетурин (Марипуполь)
По Калищуку автору зачет:) Странно, неужели Ринату не противно все еще держать вокруг себя всякое хамло и быдло? Вроде ж уже вышел на другой уровень
Ответить
0
0
Fatcat (Донецк)
Быдло еще то....
Ответить
0
0
Степник (Киев)
Все правильно. Турнир провели. Есть критика, как по мне конструктивная. Теперь главное учесть это и другое на будующее. === Степаныч отжигает.
Ответить
0
0
Black_man (Станіслав)
Ідіоти. Хоча, було б дивно, якбе все пройшло без ексцесів. P.S. Степанич так взагалі бідло. імхо.
Ответить
0
0
OM (Lviv)
цікаво, там дійсно був синхронний переклад, чи послідовний. Чомусь думаю, шо послідовний. перед тим як писати треба би було теж дізнатися про види усного перекладу.
Ответить
0
0
 

© UA-Футбол 2002-2018.
Все права на материалы, находящиеся на сайте www.ua-football.com, охраняются в соответствии с законодательством Украины.
Материалы сайта предназначены для лиц старше 18 лет (18+).
Пишите нам: [email protected]


Продолжая просматривать www.ua-football.com, вы подтверждаете, что соглашаетесь c Политикой конфиденциальности
Согласен